语言是文化的重要桥梁--株式会社子燕国际文化中心
在全球化日益加深的今天,翻译行业的需求也在不断增长,尤其是在日本这个拥有独特文化和语言的国家。为了了解在日本从事翻译工作的实际情况,我采访了一位在日本从事口译工作的资深译员--李双老师。李双在日本经营的翻译公司已经第十二年了,翻译领域涉及政府招商、公务、技术、文化、教育等多个领域,经验非常丰富。通过与她的对话,我了解到了许多关于在日本做翻译的实际问题与挑战。
李双原本是一名国内日语专业毕业生,毕业后也一直在上海从事对外汉语以及日语教学的工作,2010年前往日本并最终定居下来。由于语言能力和对日本文化的深入理解,她逐渐从事起了专业的翻译工作,成为了一名全职译员。并于2013年创办了现在的公司:株式会社子燕国际文化中心,主要为日企以及有赴日需求的中国企业、商学院以及一些政府机构提供翻译服务。
李双向我详细介绍了她的工作内容。她表示,在日本做翻译的工作分为很多不同的类型,主要有同声传译、商务口译、医疗翻译、技术类翻译、法律翻译以及文学类笔译等。每一种翻译类型都有其独特的要求和挑战。例如,商务翻译多涉及财报、合同、会议纪要和市场分析报告等,要求译者必须精通商务术语,能够准确地传达信息;而技术翻译则需要深厚的专业背景,特别是涉及到高科技、医学、工程等领域时,必须对相关领域的专业术语有足够的了解。其中难度最高的同声传译需要使用专业的设备,由专业的工程师来调试红外线翻译设备,因今年需求夸大市场上可租赁的设备供不应求,2024年李双公司高价配置了一套可以为客户租赁服务的市面最新博世二代同声传译设备。
在日本做口译工作,李双认为最大的挑战就是语言的差异和文化的隔阂,日语和中文之间在表达方式、语法结构、文化背景等方面存在巨大差异。李双强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。在翻译时,她需要非常敏感地捕捉到两种语言中的细微差别,并尽力保持原语言的意义、语感,甚至是情绪。这对于翻译员来说是一项非常高难度高压力的工作,极具挑战性。
日本的低端翻译竞争相当激烈,但高端商务翻译目前市场需求非常大,商务翻译老师每个人都要对接很多活动,往往分身乏术,李双老师也考虑到了这一点,2年前创办了日语口译养成营,90天的集训中不仅仅有口译教学与训练,更能带领学员到实际的翻译现场,感受实战中的翻译工作。这也让学员们更好的踏入专业翻译的领域来。
由于精准的口译水平在实际翻译现场被更多人看到,日本的前外交官/在经济产业省工作了39年,现任早稻田教授主动联系李双,成为其公司顾问并带来旁大的教授以及日本大手企业的资源。在12年的翻译工作中曾为中国诸多客户群体提供口译服务,其中许多商学院以及会展公司、旅行社现在都会通过李双公务对接日本的知名教授或大手企业。例如中国家电协会走访日本川崎重工,清华EMBA商学院邀请早稻田经济学教授讲座,鲲鹏出海邀请麒麟集团现任新商品开发部负责人讲座等等。翻译公司的业务绝不尽是提供翻译服务而已。
对于未来,李双表示,她希望能够继续在翻译领域深耕的同时,并逐步扩大自己的客户群体,为客户提供更加全面的服务。她认为,随着科技的发展,翻译行业也在发生巨大的变革,人工智能翻译和机器翻译的应用越来越广泛,但人工口译员仍然在很多领域中扮演着不可替代的角色。
从李双老师的工作经历中我们可以看到,在日本做口译员不仅需要扎实的语言功底,还需要具备跨文化沟通能力和灵活的工作应变能力。尽管面临许多挑战,但翻译行业也为从业者提供了无限的机会和发展空间。在全球化不断推进的今天,翻译将始终是促进不同文化交流和理解的重要桥梁。